جام جم آنلاين
صفحه اصلی روزنامه درباره ما ارتباط با ما پیوندها راهنمای سایت بورسبورس آب و هواآب و هوا انتشاراتانتشارات اشتراکاشتراک آرشیوآرشیو
دوشنبه 02 ارديبهشت 1398 / 16 شعبان 1440 / a 22 Apr 2019    آخرین به روز رسانی ساعت 08:20
عناوین کل اخبار
روزنامه
فرهنگ و سينما
اجتماعي
دفاع مقدس
اقتصادي
راديو و تلويزيون
سياسي
بين الملل
ورزشي
دانش
آموزش
حوادث
گردشگري
شهرستانها
تاريخ
گفتگو
سرگرمي
يادداشت
صوت وتصویر
عکس
کاریکاتور
RSS
نسخه موبایل جام جم
جستجوی پیشرفته
ضمائم
ویژه نامه ها
RSS FEED
راديو و تلويزيون
نسخه چاپی فرستادن با پست الکترونیک
يكشنبه 31 فروردين 1382 - ساعت 16:29
شماره خبر: 100004197129
گفتگو با جواد پزشکيان
دوبلور و مدير دوبلاژ
جام جم آنلاين: جواد پزشکیان متولد 1319 است که فعالیت دوبله را از سال 1341 آغاز کرده است او حرفه اصلی خود را دوبله می داند و اشاره می کند: «چند بار در تئاتر به ایفای نقش پرداختم و در سریالی به نام «بچه های تابستان» به کارگردانی آقای عباس رنجبر نیز بازی کرده ام .
مدتی هم در رادیو ، در برنامه «صبح جمعه» به تهیه کنندگی آقایان شیشه گران و توکل و کارگردانی آقای منوچهر نوذری گوینده بوده ام . همین طور در سریال «سرزمین نور» هم گویندگی کرده ام.» پزشکیان در پاسخ به این سوال که کدام کاراکترها با صدای شما ماندگار شده است ، چنین می گوید: «فکر می کنم همه انسانها صدایشان ماندگار باشد، ولی حالا که گفتگو درباره دوبله است باید بگویم صداهایی که بیشتر مورد توجه قرار می گیرد ارزش ماندگاریشان بیشتر جلوه می کند. خودستایی نباشد، همین شخصیت «هیس» که یک مار در فیلم رابین هود بود من به جایش حرف زدم که گمان می کنم مورد استقبال واقع شد.» او همچنین در خصوص فعالیت هنری اش چنین ادامه می دهد: «در 20سالگی به استودیو شاهین رفتم که در خیابان بهار بود و در خدمت مرحوم سیروس جراح زاده مشغول به فراگیری دوبله شدم . بعد از مدتی به استودیو شهاب رفتم و در کنار استادان دوبله آموزش دیدم و در کنار مردان بزرگ صداپیشه به این فن و هنر دوست داشتنی پرداختم تا به حال که سال 1382 است . نوشتار زیر گفتگویی است با جواد پزشکیان .

یکی از عوامل رادیو در مصاحبه ای ابراز کرده بود صدای ماندگار از رادیو برمی خیزد نه از دوبله . گمان می کنم با افت کیفی دوبله امروز مطرح کردن چنین مباحثی چندان جدی نباشد. نظر شما درخصوص مقوله چیست؛
نظراین دوست عزیز، البته نظر محترمی است ولی به عقیده من خیزش صدا از شروع خلقت بوده است . صدا بوده ، صدا خواهد بود و صدا خواهد ماند، در ضمن گمان نمی کنم وضعیت فعلی دوبله نسبت به سالهای پیش افت کیفی داشته باشد. اگر شما فیلمهایی را که به زبان فارسی دوبله می شوند مشاهده کنید. آن وقت متوجه خواهید شد که هنوز هم کیفیت دوبله ایران از دیگر کشورها یک گام جلوتر است . البته ناگفته نماند در حال حاضر اکثر فیلمهایی که به ایران وارد می شود با صدای اصلی کشور سازنده اش نیست و به زبانهای دیگر دوبله شده است .
مدتی است حضور دوبلورهای باسابقه در ساختار این فن کم شده است . علت چیست؛
من به شخصه متوجه چنین کمبودی در دوبله نشده ام خوشبختانه همه دوبلورهای باسابقه به کار مشغول هستند. البته در کنار این دوستان صداهای جدید هم شنیده می شود که متعلق به گویندگان جدیدی است که مشغول گذراندن دوران کارآموزی هستند. حتی در فیلمهایی که دوبله می شود و رلهای کوچک را هنرمندان بزرگ دنیا ایفا می کنند از همان گوینده اصلی هنرپیشه برای دوبله دعوت می شود.
شما در فیلمهای بسیاری به جای کاراکترهای فراوانی صحبت کرده اید ؛ اما گویا عمده فعالیت شما در زمینه دوبله کارتون است. آیا جاذبه های کارتون بیش از فیلمهای سینمایی است؛
درست است . من به جای خیلی از کاراکترهای فیلمهای سینمایی و سریالهای خارجی و حتی فارسی صحبت کرده ام ، ولی خب ، کار کارتون را خیلی دوست دارم و از انجامش لذت می برم ؛ چون دنیای کودکان زیبایی های خاص خودش را دارد.
اساسا ساختار دوبله کارتون چه ویژگی هایی دارد؛
به عقیده من دوبله کارتون با دوبله فیلم سینمایی یا سریال ها تفاوت زیادی ندارد. فقط یک تفاوت کوچک وجود دارد که کارتون باید با تیپ های متفاوت گفته شود که در تمام دنیا به این صورت است . البته نکته دیگری هم هست و آن ساده ادا کردن کلمات است ، طوری که فهمش برای کودک آسان باشد.
دیجیمون ، کارتونی تخیلی و با ساختاری خاص است . این کارتون چه جذابیتی داشت که دوبله آن را پذیرفتید؛
زمانی که دوبله کارتون دیجیمون به من واگذار شد چند قسمتش را که دیدم گمان نمی کردم با استقبال کودکان مواجه شود. دوبله این کارتون کار خیلی دشواری بود و دوبلورهایش که حدودا 25 تا 30 نفر بودند ، فشار و خستگی زیادی را تحمل کردند ؛ چون از نظر گفتار نفسگیر بود. به عقیده من نوع قصه ها و افکار تخیل آمیز نویسنده این سریال با فرهنگ ما و بچه های ما جور نبود و از این لحاظ هم به خستگی دوستان دوبلور افزوده می شد ، اما خب ، همگی سعی کردیم به نحوی مطلوب اثر را دوبله کنیم و خوشبختانه وقتی پس از دوبله آماده نمایش شد ، مورد استقبال اغلب کودکان قرار گرفت و برایشان بسیار سرگرم کننده بود. همین امر خستگی بچه های دوبلور را از بین برد. من شنیدم حتی کارت بازی و عروسک های این کارتون به بازار آمده است.
آیا صداهایی که برای دوبله این کارتون انتخاب کردید شباهتی به صداهای اصلی داشت و یا نه بر مبنای دیگری دوبلورها را انتخاب کردید؛
بله . بیشتر اوقات صداهای مشابه را استفاده می کنم ، اگر صدای اصلی فیلم خوب باشد تا آنجا که ممکن است سعی می کنم صداهایی منطبق با صدای اصلی انتخاب کنم .
پس از شادروان مقبلی و شادروان عباسی ، افراد مختلفی جای لورل و هاردی صحبت کردند که هیچکدام موفق نبود. پس از این افراد ، ریسک بزرگی بود که دوبله این کار را پذیرفتید که اتفاقا صدای شما هم با کاراکتر متناسب بود. آیا ساختن چنین صدایی ، برای شما دشوار نبود؛
خداوند روح شادروان استاد مقبلی و شادروان حسن عباسی را که بحق از گویندگان توانای دوبله بودند قرین آرامش کند. درباره این کار باید بگویم که دوبله فیلمهای لورل و هاردی به سرپرستی آقای طهماسب بوده است و ایشان تشخیص دادند که کاراکتر لورل را آقای نصر بگویند و کاراکتر هاردی را هم به من واگذار کنند. نظر ایشان این بود که یک مقداری صدای من با صدای مرحوم مقبلی تشابه دارد و با راهنمایی های خوب ایشان و مقداری هم تلاش خودم ، این کار انجام شد.
در حال حاضر مشغول به چه فعالیتی هستید؛
در حال حاضر مشغول دوبله کارتون «لورل و هاردی» هستم و سریالی به عنوان «مایلو ، مبارز جوان» که از شبکه دوم سیما پخش خواهد شد و نیز سریال دیگری نیز دارم که از شبکه یک پخش می شود.

شهاب نادری مقدم

نظر خوانندگان:*
لطفاً نظرات را فارسی وارد کنید
نام:*    پست الکترونیک:





کد بالا را وارد کنید(بزرگ و کوچکی حروف تاثیری ندارد):