جام جم آنلاين
صفحه اصلی روزنامه درباره ما ارتباط با ما پیوندها راهنمای سایت بورسبورس آب و هواآب و هوا انتشاراتانتشارات اشتراکاشتراک آرشیوآرشیو
شنبه 27 مهر 1398 / 19 صفر 1441 / a 19 Oct 2019    آخرین به روز رسانی ساعت 08:20
عناوین کل اخبار
روزنامه
فرهنگ و سينما
اجتماعي
دفاع مقدس
اقتصادي
راديو و تلويزيون
سياسي
بين الملل
ورزشي
دانش
آموزش
حوادث
گردشگري
شهرستانها
تاريخ
گفتگو
سرگرمي
يادداشت
صوت وتصویر
عکس
کاریکاتور
RSS
نسخه موبایل جام جم
جستجوی پیشرفته
ضمائم
ویژه نامه ها
RSS FEED
راديو و تلويزيون
نسخه چاپی فرستادن با پست الکترونیک
دوشنبه 21 ارديبهشت 1388 - ساعت 09:56
شماره خبر: 100906461591
همراه با گويندگاني که جومونگ را ايراني کردند
آبروداري به سبک دوبله فا‌رسي
جام جم آنلاين: پخش سریال‌های خارجی از تلویزیون معمولا با استقبال عمومی همراه بوده است. در اواسط دهه 60 با «سال‌های دور از خانه» موج پخش سریال‌های ژاپنی آغاز شد. بعد نوبت به مجموعه‌‌های آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و عربی رسید که هر کدام در یک برهه زمانی و گاهی به موازات یکدیگر پخش شدند.

چند سالی است که پخش مجموعه‌های تلویزیونی کره‌ای آغاز شده است. این موج با پخش سریال «جواهرات معبد» آغاز شد و با «جواهری در قصر» ادامه یافت.

از اوایل سال گذشته «امپراتور دریا»، در تابستان «تاجر پوسان»، از اوایل پاییز «افسانه جومونگ» و کمی پس از آن «متشکرم» پخش شد. بتازگی نیز پخش «پشت برج سفید» آغاز شده است تا پیش از افسانه جومونگ یک مجموعه را محمود قنبری و 3 مجموعه دیگر را زهره شکوفنده دوبله کرد، اما بعد تصمیم گرفته شد که دوبله این سریال‌ها به مدیر دوبلاژهای جوان نیز سپرده شود.

آنچه در پی می‌آید، گفتگوهایی با مدیر دوبلاژ و دوبلورهای افسانه جومونگ است که در 6 ماه گذشته پربیننده‌ترین مجموعه خارجی تلویزیون بوده است. دسترسی به تعدادی از گویندگان این سریال، ممکن نشد و تعدادی نیز حرفی برای گفتن نداشتند.

علیرضا باشکندی- مدیر دوبلاژ سریال جومونگ

هنگامی که افسانه جومونگ برای دوبله به من سپرده شد فقط 4 3 قسمت آن به واحد دوبله داده شده بود و من با دیدن همین چند قسمت و بدون اطلاع از سرنوشت نهایی شخصیت‌ها گوینده‌ها را انتخاب کردم. مسلما باید تعداد قسمت‌های بیشتری از یک سریال را به مدیر دوبلاژ بدهند تا وی با داستان، بیشتر آشنا شود و بتواند برای شخصیت‌‌ها، انتخاب بهتری انجام دهد. البته من از انتخاب‌هایم راضی هستم.

بین کارهایم فرق نمی‌گذارم و چون معتقدم کاری که انجام می‌دهم آبرویم است، تمام توانم را به کار می‌برم. در دوبله به تمام نکات توجه می‌کنم، از جمله این که هر نوع دیالوگ چه صدایی را می‌طلبد. امپراتور صدایی قرص و محکم لازم دارد. با توجه به این نکته و سن پدر گوموا امپراتور سابق اکبر منانی را انتخاب کردم و وی این نقش را عالی گفت و متاسفم که فقط در 3 قسمت حضور داشت.

برای گوموا به این نکته توجه کردم که وی مهربان است و با امپراتورهای دیگر فرق دارد. به همین سبب سعید مقدم‌منش را انتخاب کردم که به نظرم صدایش پر از مهر و محبت است. هموسو آدمی فکور، قاطع و جدی است. صدای غلامرضا صادقی با این ویژگی‌ها هماهنگ است و به نظرم آمد که وی می‌تواند چنین نقشی را بگوید. برای نقش جومونگ با توجه به این که تعداد قسمت‌های سریال، زیاد است، نمی‌توانستم دوبلور دیگری را با سایر گویندگان هماهنگ کنم.

با توجه به ویژگی‌های این شخصیت که ابتدا لوس و عزیزدردانه و بی‌عرضه است، اما بعد تغییر می‌کند و نقش اول سریال هم می‌شود، در خودم این توانایی را دیدم که به جایش حرف بزنم. سوسانو دختری جوان، ظریف، جنگجو و تاجر است. با توجه به 2 ویژگی اولش صدایی نرم و لطیف را برای آن در نظر گرفتم و بقیه را به دوبلورش رزیتا یاراحمدی سپردم. یوها انسانی لطیف و ظریف است و معصومیتی دارد که با صدای آزیتا یاراحمدی هماهنگ است. برای این نقش و سایر نقش‌ها، تصمیم گرفتم کسانی را انتخاب کنم که در سایر مجموعه‌های کره‌ای چنین نقش‌هایی نگفته باشند.

می‌خواستم دوبله افسانه جومونگ از حالت کلیشه بیرون بیاید تا بییندگان نگویند این همان امپراتور دریاست. عباس نباتی برای نقش وزیراعظم انتخاب اولم بود و به استحکام صدای نقش و این که خیلی شسته رفته صحبت می‌کند، توجه داشتم. صدایی می‌خواستم که فکور بودن نقش را برساند. بازیگر نقش ملکه، در سریال جواهری در قصر نقش بانو چویی را ایفا کرده و شراره حضرتی به جایش صحبت کرده بود.

کار حضرتی در آن مجموعه، خیلی خوب بود و من هم برای نقش ملکه دعوتش کردم اما گرفتار بود. فریبا شاهین‌ مقدم سال‌‌ها بچه‌گو بوده، اما اکنون سن صدایش بالا رفته است و به جای مادرها نیز صحبت می‌کند. به نظرم او می‌تواند احساسات یک مادر را در صدایش ایجاد کند، به این سبب و به خاطر مهر و عطوفتی که در نقش ملکه است،‌ نقش را به شاهین مقدم سپردم. به اعتقاد بنده، ملکه زنی معمولی با رفتاری طبیعی است و اصلا منفی نیست.

نقش تسو را برای کسان دیگری در نظر گرفته بودم اما به سبب گرفتاری آنها در نهایت آن را به گرایی سپردم و سعی کردم خصوصیت جنگجویی صدای وی درآورده شود. شر بودن یونگ‌ یو هم با صدای کامبیز شکوفنده هماهنگ بود و به همین سبب این نقش را به او سپردم. یومی‌ یول، پیشگو، مشاور امپراتور و آدمی خشک و جدی است. او کارهایی می‌کند که به نظرش برای کشور بهتر است. با توجه به این ویژگی‌ها فاطمه نیرومند را برای این نقش انتخاب کردم.

یون تابال پدر سوسانو تاجر،‌ مقتدر،‌زیرک و فرصت‌طلب است. چون این ویژگی‌ها در صدای تورج مهرزادیان بود، نقش را برعهده وی گذاشتم. نقش گپی یل پیشکار یون تابال و پدر اوته بسیار مشکل است. تیپ عجیب و غریبی است و باتوجه به شکل حرف زدنش، سینک آن بسیار دشوار است. این نقش، استادی بیژن علی‌محمدی را می‌طلبید و وی نیز آن را بسیار خوب اجرا کرده است.

باشکندی: در دوبله سریال جومونگ به این نکته توجه داشتم که دوبله این سریال نباید شبیه دوبله سریالا‌مپراطور دریا شود

نقش برادر ملکه را زنده‌یاد اکبر میرطاهری می‌گفت که متاسفانه اواخر سال گذشته فوت کرد. جایگزین کردن کس دیگری به جای وی، برایم بسیار سخت بود اما چاره‌ای نداشتم و در نهایت حمیدرضا رضایی‌معینی از دوبلورهای تازه کار را انتخاب کردم زیرا می‌خواستم صدایی شناخته نشده روی این نقش قرار گیرد تا تغییر صدا کمتر جلب توجه کند.

برای دیگر نقش‌ها تلاش کردم از هر دوبلور در یک نقش استفاده کنم، اما گاهی مجبور شده‌ام این نکته را نادیده بگیرم. ترجمه قسمت‌های اول تا نهم را شاهد مهرجو از روی خود سریال انجام داده است که ترجمه‌ای معمولی اما خوب بود. از قسمت 10 به بعد را خانم طاهباز از روی متن ترجمه کرده است. در مجموع سعی کرده‌ام دیالوگ‌ها روان باشد، انگار که شخصیت‌ها فارسی حرف می‌زنند.

رزیتا یاراحمدی سوسانو

سوسانو هم جدی است و هم احساسات و عواطف متناسب با جنسیت خود را دارد. او نه خیلی خشک و جدی است و نه آنقدر احساساتی که منطق را کنار بگذارد. پدرش می‌خواهد او تاجر شود و خودش می‌خواهد با عواطف و احساساتش، مردم را بشناسد. در دوبله، سعی کردم در صحنه‌هایی که او جدی است،‌ جدی به جایش صحبت کنم و در صحنه‌هایی که عواطف و احساسات را بروز می‌دهد، با ایجاد همین حالت‌ها در صدایم گویندگی کنم. مثل تمام کارهای دیگر، براساس برداشت‌هایم از صحنه و دیالوگ گویندگی می‌کنم.

من از ابتدای ورودم به دوبله، هم به جای بچه‌ها صحبت کرده‌ام و هم به جای بزرگسالان و هر کسی توجهش به قسمتی از صدای من جلب شده است. به جای سوسانو با صدای عادی خودم گویندگی می‌کنم و قبلا هم در فیلم‌ها و سریا‌ل‌ها، نقش‌هایی در این سن و سال گفته‌ام.

ظفرگرایی- تسو

تسو، انسانی مغرور و حسود است که می‌خواهد پادشاه شود. کشتن هموسو نقشه مادرش و وزیر اعظم است که او را هم درگیر می‌کنند و حوادث بعدی برای او پدید می‌آید. این نقش را با صدای عادی‌ام گفته‌ام و معتقدم هیچ مدیر دوبلاژ دیگری آن را به من نمی‌سپرد. در سریال «امپراتور دریا» نیز حضور داشتم و به نظرم، گویندگی در آثار کره‌ای مشکل است، زیرا طرز بیان احساس‌شان با انگلیسی‌زبان‌ها فرق می‌کند.

سعید مقدم‌منش- گوموا

گوموا امپراتور بویو آدمی با احساس است و شباهتی به بقیه امپراتورها ندارد. پایبند قولی است که به هموسو داده و احساس مسوولیت می‌کند. صدای من که نرم است، با صدای بازیگر که سخت (محکم)‌ است، تفاوت دارد. باشکندی نشانه‌هایی به من می‌دهد تا بفهمم چگونه باید گویندگی کنم. مثلا می‌گوید به چشم‌ها یا صورت بازیگر نگاه کنم خودم هم یکی دو روز قبل از دوبله با فریاد زدن و شعر خواندن، تمریناتی می‌کنم تا گویندگی‌ام بهتر شود.

فاطمه نیرومند- یومی یول

یومی‌یول، شخصیتی چندوجهی دارد. وطن‌دوست، جاه‌طلب و قدرت‌طلب. تا زمانی که در قصر بود، تمایل داشت محور باشد و با ارتباطاتی که با عالم مورد اعتقاد خود دارد، سیاست‌های قصر را هدایت کند.

در دوبله، سعی کردم شخصیت وی را در صدایم منعکس کنم و موذی‌گری‌هایش را دربیاورم. همچنین سعی کردم حس‌‌های او در موقعیت‌هایی که برایش پیش می‌آید ازجمله ناراحتی‌اش از مرگ هموسو به دلیل به خطر افتادن موقعیتش، اختلافاتش با وزیر اعظم و رفتنش از قصر را رعایت کنم.

تورج مهرزادیان- یون تابال

یون تابال پدر سوسانو تاجری است که فقط پول می‌شناسد و نان به نرخ روزخور است. او از تجربه و هوش و فکرش استفاده می‌کند تا در امپراتوری نفوذ کند. برای گویندگی عمدا صدایم را تو پر و کلفت کردم. خود بازیگر هم آرام و کشدار و لخت حرف زده است.

غلامرضا صادقی- هموسو

هموسو، یکی از شخصیت‌های کلیدی سریال است. با توجه به این که او برای کشورش آدمی غرورآفرین است، باید صدایی روی وی قرار می‌گرفت که مردم، غرور و سخاوت و شجاعت او را باور کنند. من هم با توجه به جنس صدایم سعی کردم قدرت و صلابت مورد نظر علیرضا باشکندی برای این نقش را دربیاورم.

بیژن علی‌محمدی- گپی‌یل

نقش گپی‌یل پیشکار یون‌تابال و پدر اوته حالت‌های خاصی دارد و در بسیاری از مواقع به جای حرف زدن، این حالت‌ها را بروز می‌دهد. با توافق باشکندی، تصمیم گرفتم تیپی ارائه کنم که تکراری نباشد. حالت چهره گپی‌یل شبیه ترکمن‌هاست و من هم سعی کردم در صدایم ته لهجه ترکمنی را ایجاد کنم. خنده‌هایش را هم تا جایی که می‌شد رعایت کردم. تلاشم این بود لوده نباشد، اما گاهی من و مدیر دوبلاژ، کلمه‌ای اضافه کرده‌ایم تا بیننده کسل نشود.

جواد پزشکیان- توچی

توچی آدمی بدجنس، حیله‌گر و دودوزه (حقه‌باز)‌ است. با صدای عادی خودم به جایش صحبت کردم. با توجه به این که سن صدای من از سن او بیشتر است، سعی کردم به شکلی گویندگی کنم که صدایم از او، دور نباشد. البته توچی گاهی به جای حرف زدن از چشم و ابرویش استفاده می‌کند و گاهی هم از خودش فقط صدا درمی‌آورد.

امیر عطرچی- موسونگ

موسونگ انسانی بی‌بند و بار است که به خاطر تهیه پول خوشگذرانی‌هایش حاضر است هر کاری بکند. مقید به قوانین نیست. از کار فرار می‌کند. بلکه تیپ است و من هم آن را به صورت تیپ می‌گویم. باشکندی تکیه‌کلام‌هایی برای وی خلق کرده است و من هم چیزهایی به آن اضافه کرده‌ام. صحبت کردن به جای ژاپنی‌ها و کره‌‌ای‌ها، سخت است اما من قبلا در جواهری در قصر نقش طولانی گفته بودم و در امپراتور دریا به جای بازیگران مهمان صحبت کرده بودم، به همین دلیل در افسانه جومونگ راحت بودم.

محمد کلا‌نتر


نظر خوانندگان:*
لطفاً نظرات را فارسی وارد کنید
نام:*    پست الکترونیک:





کد بالا را وارد کنید(بزرگ و کوچکی حروف تاثیری ندارد):




 
اخبار مرتبط: 
مکث

سيدرضا صائمي

درباره مجموعه تلويزيوني افسانه جومونگ

پس از مجموعه تلويزيوني افسانه جومونگ

درباره مجموعه تلويزيوني افسانه جومونگ