روزنامه جام جم
صفحه اصلی روزنامه درباره ما ارتباط با ما پیوندها راهنمای سایت بورسبورس آب و هواآب و هوا انتشاراتانتشارات اشتراکاشتراک آرشیو روزنامهآرشیو روزنامه
دوشنبه 29 بهمن 1397 / 12 جمادي الثاني 1440 / a 18 Feb 2019
صفحه اول روزنامه
سياسي
راديو و تلويزيون
اقتصاد
فرهنگي
جامعه
ورزش
دانش
جهان
حوادث
ايران زمين
گفتگو
سلامت
انديشه
صفحه آخر
جستجوی پیشرفته
ضمائم
ویژه نامه ها
قاب کوچک
نسخه چاپی فرستادن با پست الکترونیک
شنبه 14 دي 1387 - ساعت 16:59
شماره خبر: 100895361494
درباره دوبله فيلم «کلک جزيره سنگي»
نقش‌گويي در يک فيلم خاص
«کلک جزیره سنگی» فیلمی است که براساس یکی از داستان‌های خوزه ساراماگو ساخته شده و 14 آذر با سرپرستی ایرج سنجری دوبله شده است. سنجری درباره داستان این فیلم 103 دقیقه می‌گوید: «بر اثر جدا شدن قسمتی از زمین، یک شبه‌جزیره درست می‌شود، 4 نفر همدیگر را می‌یابند و سفری را آغاز می‌کنند تا به علت این اتفاق، پی ببرند.»

سنجری درباره ویژگی‌های دوبله این اثر می‌گوید: «کلک جزیره سنگی، فیلم نسبتا خاصی است. از نظر تعدد شخصیت‌ها دوبله‌اش آسان است، زیرا زیاد شلوغ نیست، اما از نظر ساختار خود فیلم، دوبله آسان نیست به این دلیل که بر اساس داستان ‌نویسنده‌ای ساخته شده که آثارش عجیب هستند. گویندگان چنین فیلمی ابتدا باید با فضای فیلم آشنا بشوند و بعد گویندگی کنند تا دوبله، خسته‌کننده و بد از کار در نیاید.»

وی درباره دوبلورهایی که برای این اثر برگزیده است، می‌گوید: «تمایل داشتم کسانی در دوبله این فیلم باشند که نگاه درستی داشته باشند و با اندیشه گویندگی کنند. بر این اساس و نیز به دلیل شباهت تیپ بازیگرنقش پدرو به آنتونی کوئین، منوچهر اسماعیلی را برای گویندگی به جای وی انتخاب کردم. اسماعیلی تا فیلم را کامل نبیند گویندگی را نمی‌پذیرد و هنگام دوبله نیز با ریزه‌کاری، شخصیت را می‌سازد. نقش جوانا را که دختری جوان است به زهره شکوفنده سپردم. جوانا همان کسی است که چوب را روی زمین می‌کشد و بعد، زمین ترک می‌خورد. شکوفنده نقش‌های مشابه را زیاد گفته است.

کیکاووس یاکیده در نقش یواکیم گویندگی کرده است، جوانی که همراه خوزه پیش پدرو می‌آید و وی را با خود می‌برد. یاکیده نیز نقش‌هایی شبیه یواکیم را زیاد گفته است. اصرار داشتم که او حتما در دوبله این فیلم حضور داشته باشد، به همین دلیل تا اتمام کار بازیگری او صبر کردم. صدای فریبا رمضان‌پور، سختی‌ای دارد که مناسب شخصیت محکم و سختی‌کشیده ماریاست.

اردشیر منظم نقش آدم‌هایی را که در عین بزرگسال بودن، کودکی‌شان را حفظ کرده‌اند خوب درمی‌آورد. به همین دلیل نقش خوزه، معلم دبستان را که همیشه خنده‌رو است به وی سپردم. رمضان پور و منظم صدایشان به صدای بازیگران نقش‌هایشان نیز نزدیک بود.» سنجری درباره میزان آشنایی دوبلورهای «کلک جزیره سنگی» با ساراماگو و آثارش می‌گوید: «تقریبا تمام گویندگان نقشهای اصلی و بیشتر فرعی‌ها با ساراماگو آشنا بودند. بسیاری از آنها هم داستان کوری را خوانده بودند اما هیچ‌کدام داستان «کلک جزیره سنگی» را نخوانده بودند.» وی درباره ترجمه این فیلم نیز چنین می‌گوید: «ترجمه که از روی زیرنویس انجام شده، در مجموع خوب بود اما کمبودهایی داشت و مقداری آزارم داد.» اکبر میرطاهری، شهروز ملک‌آرایی، ابوالقاسم محمدطاهر، ناصر خویشتندار، کوروش فهیمی، زویا خلیل‌آذر، اسفندیار مهرتاش، علی‌اصغر رضایی‌نیک، زهرا سوهانی، علیرضا شایگان، علی منانی، شهریار ربانی، مریم بنائی، علیرضا ناصحی، آرزو روشناس و نازنین یاری نیز در دوبله «کلک جزیزه سنگی» حضور داشته‌اند.

محمدرضا کلا‌نتر


نظر خوانندگان:
لطفاً نظرات را فارسی وارد کنید
نام:    پست الکترونیک: