روزنامه جام جم
صفحه اصلی روزنامه درباره ما ارتباط با ما پیوندها راهنمای سایت بورسبورس آب و هواآب و هوا انتشاراتانتشارات اشتراکاشتراک آرشیو روزنامهآرشیو روزنامه
شنبه 04 اسفند 1397 / 17 جمادي الثاني 1440 / a 23 Feb 2019
صفحه اول روزنامه
سياسي
راديو و تلويزيون
اقتصاد
فرهنگي
جامعه
ورزش
دانش
جهان
حوادث
ايران زمين
گفتگو
سلامت
انديشه
صفحه آخر
جستجوی پیشرفته
ضمائم
ویژه نامه ها
قاب کوچک
نسخه چاپی فرستادن با پست الکترونیک
شنبه 07 ارديبهشت 1387 - ساعت 16:56
شماره خبر: 100936900050
درباره دوبله سريال مدير کل‌
اداره‌اي پر سر و صدا
دوبله سریال مدیرکل، حاصل کار یکی از مدیران دوبلاژ باتجربه و صاحب سبک در این عرصه است. محمود قنبری از سال 1342 تا به حال، آثار بسیاری را مدیریت دوبلاژ نموده و از این حیث همواره کارهایش محلی برای بحث و تبادل‌نظر بین دوستداران دوبله بوده است. چه آن زمانی که آثار مشهوری چون ویولن‌زن روی بام، آنی‌هال و سریال کارتونی عصر حجر را دوبله کرده و چه بعدها که در حرکتی غافلگیرانه در دوبله فیلم «اسلحه بزرگ» به جای آلن دلون نقش‌گویی کرد! مهم‌ترین شاخصه‌های کار قنبری را باید در نحوه انتخاب گویندگان و نوع نگارشش در دیالوگ‌نویسی جستجو نمود.

 به عنوان مثال انتخاب صدای منوچهر اسماعیلی به جای ژرار دوپاردیو در دوبله فیلم «دانتون»‌ از سوی محمود قنبری، اصطلاحا به قدری بر چهره این هنرپیشه نام‌آشنای فرانسوی، خوب نشست که بعد از دوبله دانتون، صدای دیگری به غیر از صدای اسماعیلی برای دوپاردیو غیرقابل تصور شد و همین انتخاب هوشمندانه این مدیر دوبلاژ در برگزیدن صدای مناسب برای یک نقش موجب شد که تا به حال فیلم‌های بعدی ژرار دوپاردیو با صدای منوچهر اسماعیلی دوبله شود. در دوبله سریال‌های خارجی به نمایش درآمده از تلویزیون در دو دهه اخیر، قنبری حضور مستمری داشته که برای نمونه می‌توان به دوبله سریال‌های رودخانه برفی، در برابر آینده (سریالی که قهرمان داستان با روزنامه روز آینده که گربه‌ای برایش می‌آورد سعی داشت که جلوی حوادث ناگوار را بگیرد و نقش‌گویی منوچهر والی‌زاده به جای این شخصیت تاثیرگذار بود)، مظنونین، کلید اسرار و ... اشاره کرد. دوبله سریال مدیرکل در ادامه روند دوبله مجموعه‌های عربی چون برادران خاک، تاراج و سرای ابریشم برای محمود قنبری بود؛ سریالی که با استقبال گسترده‌ای از جانب بیننده مواجه شد و حتی در پخش چندباره‌اش نیز تماشاگرش را دارد. مدیرکل با ترسیم نمودن محیط آشفته یک اداره و رونمایی معضلات عدیده آن، برای تماشاگر ایرانی نیز که با این جور مشکلات از نزدیک برخورد داشته، بسیار قابل باور و لذت‌بخش است.

سازندگان مدیرکل با زیرکی چگونگی روایتشان را به محیط اداره محدود نکردند بلکه سرکی به روابط خانوادگی شخصیت‌ها نیز کشیدند و همین عوامل موجب شد که «مدیرکل» به جرا‡ت به عنوان بهترین سریال عربی در حافظه تماشاگر ایرانی ثبت شود. دوبله سریال به طور کامل با فضای طنز و جنس بازی اغراق‌آمیز اما دوست‌داشتنی هنرپیشه‌ها، تطابق دارد و یکی از عوامل مهم جذب مخاطب برای «مدیرکل» می‌باشد. محمود قنبری در این باره می‌گوید: «امور دوبلاژ شبکه دوم، این سریال را در اواسط سال 81 و در 26 قسمت به من سپردند که با اتمام مراحل دوبلاژ آن قرار بود در ایام ماه رمضان همان سال از شبکه2 پخش شود که این امر منتفی شد و نمایش مدیرکل به ایام نوروز سال 82 موکول شد. با تماشای 5 قسمت ابتدایی، با نوع بازی ایمن زیدان به نقش مدیرکل ارتباط برقرار کردم و در همین راستا صدای حسین عرفانی را به عنوان بهترین گزینه نقش‌گویی تیپ‌های مختلف مدیرکل انتخاب کردم و تمام تلاشم این بود که انتخاب مابقی صداها نیز مطابق پرسوناژهای اصلی مجموعه باشد. ترکیبی نزدیک به 30 نفر از گویندگان انتخاب شدند و در طول هفته، دو قسمت از سریال را دوبله می‌‌کردیم». همان طور که اشاره شد محور بودن شخصیت مدیرکل در مجموعه و نمایش چهره‌اش در تیپ‌های گوناگون، نیازمند به صدایی قابل انعطاف بود که هم جنبه‌های یک فرد تحصیلکرده، باوقار و مدیر را داشته باشد و هم ارائه‌دهنده تیپ‌های صدایی دیگر با رگه‌هایی از طنز باشد که صدای حسین عرفانی مجموعه این موارد را شامل می‌شود. برای علاقه‌مندان دوبلاژ، خاطره نقش‌گویی‌های عرفانی به جای بازیگران مشهوری چون همفری بوگارت (در فیلم‌های کازابلانکا و شاهین مالت)، الیور رید (عمر مختار)، ساموئل ال. جکسن (پالپ فیکشن، پایگاه، 1408) و ... به یادماندنی است به همین جهت صحبت به جای شخصیت دکتر احمد عبدالحق در مدیرکل نیز شیرین و قابل باور درآمده هرچند که این جنس نقش‌گویی با طیف گوناگون تیپ در صدا را قبلا عرفانی در دوبله فیلم دی‌دی و ارثیه فامیلی  ‌صحبت به جای 8 شخصیت ‌ تجربه کرده اما در مدیرکل این نحوه اجرا با هدایت مدیر دوبلاژ با تسلط و حلاوت بیشتری به سرانجام رسیده است و تبدیل به یکی از کارهای موفق این دوبلور باتجربه شد. مابقی گویندگان سریال هم اجراهای قابل قبولی دارند بویژه نقش‌گویی شهلا ناظریان به جای حمیده (همسر مدیرکل) که محبت و دستور دادن‌هایش را به مدیرکل به خوبی در صدا منعکس کرده و هم صدای رئیس‌مآبانه نصرالله مدقالچی برای شخصیت مزور و آب‌زیرکاه آقای ممدوح (معاون اداره) از نکات مثبت دوبله این سریال است. در ادامه این بحث می‌توان به شیوه نقش‌گویی افشین زینوزی به جای طارق پسر سر به هوا و دست و پاچلفتی مدیرکل در طول سریال اشاره کرد که زینوزی با دقت تمامی این خصوصیت‌ اخلاقی طارق را در صدایش به کار برده و همین دقت در ریزه‌کاری‌ها در اجرای صداست که زینوزی را تبدیل به گوینده ثابت هنرپیشه شاخصی چون مت دیمون کرده است. اما دیگر نقش‌گویی قابل بحث دیگر به صدای دوست داشتنی و پر از نمک اصغر افضلی تعلق دارد که به جای کارمند تپل و رشوه‌گیر، ابوظاهر صحبت کرده و نوع نقش‌گویی افضلی به هنگام دیده شدن سکانس‌های حضور این شخصیت از لحظات فرح‌بخش مجموعه می‌باشد. همچنین صدای مهدی آرین‌نژاد به جای ابوصالح (آبدارچی امین مدیرکل) و منوچهر والی‌زاده به جای وحید (دوست کارگردان مدیرکل)، دیگر گویندگان این سریال عبارتند از:‌مینو غزنوی (سمیرا)‌، پرویز ربیعی (باجناق مدیرکل)‌، آزیتا یاراحمدی (محا)، علیرضا باشکندی (حسام)، رویا خلیل‌آذر (خواهر مدیرکل)، سعید مقدم‌منش (نزار)، محمدعلی دیباج (ابوشریف)، کیکاووس یاکیده (طلال)،‌ نگین کیانفر (منشی مدیرکل)، ناصر احمدی، همت مومیوند، سیامک اطلسی، غلامرضا صادقی، ابراهیم شفیعی و امیرعباس پیام.

نیروان غنی‌پور


نظر خوانندگان:
لطفاً نظرات را فارسی وارد کنید
نام:    پست الکترونیک: